Vinkkejä kääntäjää/käännöstoimistoa etsivälle!

Tarvitsetko pätevää kääntäjää, mutta et tiedä, mistä sellaisen löydät ja mihin pitäisi kiinnittää huomiota? Alla on tietoja asioista, joista ei yleensä kerrota asiakkaalle.

Mistä löydän käännöstoimiston?

Googlaamalla sanalla "käännöstoimisto" saat 399 000 tulosta. Aivan näin monta käännöstoimistoa Suomesta ei löydy, mutta tuhansia kuitenkin. Syynä on se, että muita kääntäjiä työllistäviä käännöstoimistoja on vain kourallinen, kun taas freelance-kääntäjiä on tuhansia. Jokainen freelance-kääntäjä joutuu perustamaan vähintäänkin toiminimen, jotta hän saa toimeksiantoja isommilta käännöstoimistoilta. Ja näin sitten syntyy yhden hengen yrityksiä, joiden nimenä on "Käännöstoimisto X Y" (lisää haluamasi etu- ja sukunimi X:n ja Y:n paikalle). Lukuisista hakuvastineista huolimatta googlaaminen on kuitenkin paras tapa etsiä käännöstoimistoa, sillä näin voit verrata kaikkia haluamallasi tavalla. Verkosta löytyvistä monista yrityshakemistoista taas löytää vain pienen otoksen käännöstoimistoista, sillä yhä harvemmat käännöstoimistot mainostavat niissä.

Freelance-kääntäjä vai käännöstoimisto?

Freelance-kääntäjiä, jotka työskentelevät kotonaan, löytyy esimerkiksi tämän sivuston etusivun Kääntäjäportaalit-kohdasta. Yleensä freelance-kääntäjät veloittavat suorilta asiakkailta enemmän kuin käännöstoimistoilta, sillä markkinointi ja asiakassuhteiden hoito vievät aikaa. Tämän vuoksi hintaero freelance-kääntäjän ja käännöstoimiston tarjoaman hinnan välillä voikin jäädä hyvin pieneksi. Käännöstoimisto maksaa freelance-kääntäjälle ehkä 70–75 prosenttia asiakkaalta saamastaan summasta. Tällä 25–30 %:n "katteella" maksetaan töitä välittävien henkilöiden palkat, toimistojen yleiskulut, markkinointikulut sekä laadunvalvonta ja oikoluku.

Monet freelance-kääntäjät ovat erinomaisia. Asiakkaan voi kuitenkin olla vaikea erottaa jyvät akanoista. Käännöstoimistot ovat tehneet tämän valmiiksi, joten siinä mielessä käännöstoimisto voi olla varmempi valinta. Tämä ei tietenkään koske halpatoimistoja, joiden kääntäjät on valittu hinnan eikä laadun perusteella. Paras vaihtoehto on käyttää yritystä, jolla on useita omia kääntäjiä. Käännöstoimisto palkkaa omat kääntäjänsä vasta pitkällisen rekrytointiprosessin jälkeen. Omat kääntäjät saavat myös tehtäväkseen paljon käännöksiä eri aloilta, joten heidän ammattitaitonsa kasvaa nopeasti.

Maksetut mainokset – Google AdWords

Googlen hakusivun kolme ylintä hakutulosta (erivärisellä pohjalla) ja koko oikea palsta on varattu maksullisille mainoksille. Joka kerta, kun napsautat jotain näistä mainoksista, Googlen laariin kilahtaa 0,50–3 euroa. Ei siis mitään halpaa lystiä käännöstoimistoille, joten vain suurimmat niistä pystyvät toimintaansa tällä tavoin esittelemään.

Pitäisikö valita halvin tarjous?

Viime vuosina kilpailu on laskenut käännöstoimistojen hinnat niin alas kuin se vain suinkin on mahdollista. Hinnat liikkuvat yleensä 2 euron paikkeilla rivi (jolle mahtuu esim. 6 suomalaista tai 9 englantilaista sanaa) plus alv. Jos saat paljon alhaisemman tarjouksen, ole varovainen, sillä alalle on tullut useita monikansallisia halpatoimistoja, joiden pääkonttori voi sijaita Intiassa ja kääntäjät ympäri maailmaa. Jos kääntäjä on suomea opiskellut virolainen tai lapsia hoitava au pair, käännöslaatu ei ehkä ole paras mahdollinen. Jos käännös tarvitaan vain referenssiksi, silloin halvin tarjous tietysti kannattaa valita.

Miten käännöstoimistot eroavat toisistaan?

Useita kääntäjiä työllistävät käännöstoimistot voi jakaa seuraaviin ryhmiin:

1. Freelance-pohjaiset halpakäännöstoimistot

Monet käännöstoimistot ovat pelkkiä "postilaatikoita". Niillä ei ole omia kääntäjiä, vaan ne välittävät asiakkaan työn freelance-kääntäjälle ja takaisin asiakkaalle antamatta prosessiin mitään lisäarvoa. Monesti niissä on vain yksi koordinaattori ja saattaa olla, että samasta osoitteesta löytyy useampikin yritys. Usein ne toimivat myös monissa eri maissa samalla periaatteella. Löydät nämä usein Googlen kärkipaikoilta, sillä ne kuluttavat paljon rahaa mainostamiseen, mutta käyttävät kaikkein halvimpia kääntäjiä.

2. Monialaiset kielipalveluyritykset

Kaikki liikevaihdoltaan suurimmat käännösalan yritykset toimivat usealla eri alalla. Tärkeimmät alat kääntämisen lisäksi ovat tulkkaus, kielikoulutus ja kielitekniikka. Usein merkittävin osa liikevaihdosta tulee muualta kuin kääntämisestä, eivätkä eri toimialat tue toisiaan, vaikka kyseinen yritys niin väittäisikin.

Viime vuosina monet suuret toimistot ovat irtisanoneet omia kääntäjiään ja palkanneet freelancereita tilalle. Tähän on syynä ennen kaikkea kova kilpailu. Syitä voi etsiä myös pääomasijoittajien ja pörssinoteerattujen yritysten tunkeutumisesta tällekin alalle. Tällaisissa toimistoissa on paljon "johtajia" mutta vähän tekijöitä. Toiminnasta halutaan nopeasti mahdollisimman suuri kate ilman riskejä. Yrityksestä löytyy käännös-, tulkkaus- ja opetuskoordinaattoreita, mutta ei ehkä yhtään kääntäjää, tulkkia tai kielenopettajaa.

3. Omiin kääntäjiin tukeutuvat käännöstoimistot

Omiin kääntäjiin tukeutuvia käännöstoimistoja ei ole enää kovin monta jäljellä. Näiden on pitänyt ankarassa hintakilpailussa panostaa työn tehokkuuteen ja viimeisimpään teknologiaan. Siksi niistä saa korkealaatuisia käännöksiä nopeasti. Ne eivät yleensä myöskään harjoita toimintaa muilla kuin käännösalalla, sillä tehokkuuteen ei päästä voimia hajauttamalla. Yleensä omia kääntäjiä käyttävät käännöstoimistot ovat keskittyneet yleisimpiin kieliin, joten harvinaisempia kieliyhdistelmiä kannattaa hakea muuntyyppisistä toimistoista tai freelancereilta.

Käännöstoimiston palveluja...

Jos etsit ammattitaitoista ja luotettavaa kääntäjää, ota yhteys tämän sivuston julkaisijaan, joka on Käännöstoimisto Notaatio Oy Saat lisätietoa alla olevista linkeistä:

Voit pyytää tarjouksen tällä lomakkeella.